Manuscrit et transcription

Critères généraux de transcription

Le projet a le but de fournir une transcription intégrale du manuscrit qui soit le plus fidèle possible au texte original de façon à en faciliter la lecture avec le texte en miroir.

Les critères suivants ont été adoptés dans le présent travail :

  • Les éventuelles erreurs des rédacteurs n’ont pas été modifiées, laissant à l’analyse linguistique la tâche de signaler les particularités ;

  • Les soulignements, annulations et biffures ont été rapportés en note ;

  • Les ajouts signalés par renvois ont été insérés dans le texte ;

  • Tous les sigles et abréviations ont été explicités ;

  • Les lacunes dans le texte dues à la détérioration ou à l’absence du support papier ont été signalées par […] ;

  • Les lettres restituées là où se trouvait une lacune ont été insérées entre <...> ;

  • L’accentuation et la ponctuation ont été insérées par l’éditeur selon des critères modernes ;

  • L’emploi de la majuscule a été conformé aux critères modernes ;

  • Les titres des décrets, originairement situés en marge du texte, ont été transcrits avant le décret en caractères gras.

Les critères de transcription ci-dessus ont été identifiés sur la base des textes de référence suivants : G. Tognetti, Criteri per la trascrizione di testi medievali latini e italiani, «Rassegna degli Archivi di Stato», 51, 1982 ; B. Barbiche et M.Chatenet (sous la dir. de), L’Édition des textes anciens, XVIe-XVIIe siècle, Paris 1990 ; A. Pratesi, Genesi e forme del documento medievale, Roma, Jouvence, 1999 ; M. Bologna, Criteri di edizione in M. Bologna (sous la dir. de), Il Libro di note di Stefano e Agostino Centurione, Genova, 2018, pp. IX-XII.

 


Il manoscritto dei verbali delle riunioni della comunità di Pioggiola (1787 - 1797)

Dernière mise à jour 10 mai 2022